Influences: Camila Nogueira

Camila Nogueira is a Portuguese illustrator, one of the artists I found on LinkedIn. Some of Camila’s works show the rooftops and alleys of fantastic cities, but others show fantasy landscapes and floating buildings. The style is a fusion of technical illustration and magical realism. And the colours are stunning. And apparently some of the artworks are of real places…?

I recently dreamed in Camila’s drawing style…

LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/camilaillustration/

Website: https://camilaillustration.pt/

…and this is the work that grabbed me. Porto Alley II:
https://camilaillustration.pt/work/portoalley2

Meet Our Translators!

I am very grateful to the people who have offered to translate my texts or check my translations.

Esperanto: Detlef Karthaus

Detlef Karthaus diplomiĝis pri tradukado ĉe Laurentian University. Li esperantigis kelkajn romanojn: nome “Demian” kaj “Sidarto” de Hermann Hesse; kaj “Dudek kvar horoj el la vivo de virino” de Stefan Zweig, ĉiuj tradukitaj el la germana. El la angla, li tradukis “Telenio” de Oscar Wilde. Dum multaj jaroj Detlef estas korektanto de la 10 leciona “Free Esperanto Course” por anglalingvanoj.

Detlef Karthaus has a degree in translation from Laurentian University. He has translated several novels into Esperanto: “Demian” and “Siddhartha” by Herman Hesse, and “Twenty-four hours in the Life of a Woman” by Stefan Zweig, all translated from the German. From English, he has translated “Teleny” by Oscar Wilde. For many years Detlef has been a moderator of the Ten-Lesson Free Course for English-speakers.

Portuguese: Joe Bazilio Costa

Joe Bazilio é artista multimídia e mora na pequena cidade de Formiga, no interior de Minas Gerais, Brasil. É autodidata em artes, além de músico profissional, poeta, desenhista gráfico, fotógrafo e cineasta. Foi o realizador dos filmes na língua Esperanto, Gerda Malaperis e La Patro.

Joe Bazilio is a multimedia artist and lives in the small town of Formiga, in the interior of Minas Gerais, Brazil. He is self-taught in the arts, as well as being a professional musician, poet, graphic designer, photographer and filmmaker. He was the director of the Esperanto-language films Gerda Malaperis and La Patro.

Klingon: Michael Lubetsky

Toronto Dabbogh chut qeSwI’ ghaH may’Iq’e’. pIj bo’DIj qaDDaq ‘ap DIlwI’pu’ ‘oS ‘ej chut Ho’DoSmey pIm HaD ‘e’ tIv. bo’DIjDaq qum qaDbe’DI’, bridgeQuj, Holmey HaD, ‘ej HatlhDaq yIt ‘e’ tIv. tlhIngan Hol yejHaD vInDa’ ghaH ‘ej Hoch patlhmoHmeH qaDmeyDaj’e’ Qapta’mo’, po’wI’ patlh bajta’. ghItlhvam DI’ta’mo’ tlhIngan Hol po’wI”a’ DeSDu’, tlho’qu’.

Michael H. Lubetsky (may’Iq) is a lawyer living in Toronto whose practice focuses on tax litigation and who has a particular interest in comparative law. When not in litigation against the government, he likes to play bridge, study languages, and go hiking. He is a member of the Klingon Language Institute and has passed all their certification examinations, earning the rank of po’wI’. He thanks master Klingonist Jackson M. Bradley (DeSDu’) for checking thie translation of The Lonely Little Fridge.

Toki Pona: Abigail L.

mi jan Apikela · lili la mi awen lon lipu lon lawa · mi kama lukin e ni · ma lon la pona pi wawa kin li lon · mi wile sama jan lili · mi wile tawa e nasin mi lon pilin pona wawa pi monsuta ala

tenpo ali mi la· nimi en toki ante li pona tawa mi · lawa mi la toki Inli en toki Epanja en toki Kanse en toki Italija en toki pona li lon tenpo sama a

tenpo la · mi tawa sewi e kiwen· li lukin insa e nasin sama lon ijo ali lon jan ali · li toki wawa e sona musi · li tawa pona e pipi linja tan nasin seli suno

o lukin e nasa pona mi lon ilo Yutu (YouTube: Abigail Sarah) · sina wile pana e pali esun· e sona nasa · e sona pi tawa kiwen · e sitelen pipi suwi · la o toki a tawa mi lon ilo Siko (Discord: #9031)

After a childhood isolated in books and the recesses of her own mind, jan Apikela (Abigail) discovered that this world is even richer in beauty and love. She wants to live as fearlessly delighted as a kid (which isn’t everybody, in the grand scheme of things).

She’s always been drawn to poetry & languages, and these days thinks with some kind of hybrid of English, Spanish, French, Italian, and toki pona. She can be found rock climbing, pondering the fractal patterns of the cosmos, gesturing enthusiastically about the liturgical cycle of Chipotle, and saving worms from the sidewalk.

You can participate in the beautiful chaos of her life on YouTube (Abigail Sarah) — or reach out on Discord (#9031) with any freelance projects, random philosophical thoughts, climbing tips, or pictures of snails.

ISBNs and Versions

The Lonely Little Fridge is available as a hardcover, a paperback, and an ebook. Translations are ongoing. So far, here are the different versions (as of 2022-07-24):

English (released)

ISBN 978-0-9689795-7-0 (hardcover)
ISBN 978-0-9689795-8-7 (ebook)
ISBN 978-1-7778198-1-1 (paperback)

Esperanto (released)

ISBN 978-0-9689795-9-4 (hardcover)
ISBN 978-1-7778198-0-4 (ebook)
ISBN 978-1-7778198-2-8 (paperback)

Portuguese (released)

ISBN 978-1-7778198-3-5 (hardcover)
ISBN 978-1-7778198-5-9 (ebook)
ISBN 978-1-7778198-4-2 (paperback)

Klingon (hardcover and ebook released; paperback to come)

ISBN 978-1-7778198-6-6 (hardcover)
ISBN 978-1-7778198-8-0 (ebook)
ISBN 978-1-7778198-7-3 (paperback)

French (to come)

ISBN 978-1-7778198-9-7 (hardcover)
ISBN 978-1-7781804-1-5 (ebook)
ISBN 978-1-7781804-0-8 (paperback)

Toki Pona (hardcover released; ebook and paperback to come)

ISBN 978-1-7781804-2-2 (hardcover)
ISBN 978-1-7781804-4-6 (ebook)
ISBN 978-1-7781804-3-9 (paperback)

Just about to publish! Translations!

So, I’ve written a book! Anyone want to translate it? ?

“The Lonely Little Fridge” is a children’s story, based on an idea I had in a children’s-lit class at Durham.

A few editorial adjustments remain, and it will be ready! I will be setting it up to be distributed as hardcover, paperback, and ebook through one of the online publishing platforms, as well as getting a few copies printed locally.

But I very much want it to be translated. I’m working on the Esperanto translation, with other languages to follow. I would love to see it translated into Indigenous languages, but I’m honestly not sure whether it would make sense in an Indigenous context. The most I can do is offer it.

Is there anyone out there who would be interested in translating it into French? The total text is around 1 page, spread out among the pictures.

Another Stop on the Journey to Social Media Art Posts…

It turns out that Facebook does not allow external plugins to display posts from a personal Facebook tiimeline. Only posts from a Facebook page or group can be selected and displayed remotely. This is apparently for privacy reasons.

I picked up a Custom Facebopok Feed plugin from Smashballoon to display selected Facebook posts on my WordPress blog. Its FAQ mentions this restriction.

So I may have to make a proper SRD Books Facebook page, and post art things to that. Since many of these would be various stages of artwork and book preparation, that makes sense. But general sketchbook posts like I’ve been doing lately? I’ll have to think about it. Maybe I can sort and redisplay them on my personal page and then link to that.

A proper FB, Twitter, Instagram, Pinterest, etc page for SRD Books is something that Orzala would probably recommend anyways…

NaNoWriMo(esque)

So we were talking at the writers’ group today, and the subject of NaNoWriMo came up. NaNoWriMo is National Novel-Writing Month, basically a dare to write 50 000 words in thirty days, the month of November.

One of the members had a spreadsheet of something similar, called “Fifty Thousand Words in Fifty Days”. This seems a little less intense, given that I’m doing other things as well, like art and work and finishing The Lonely Little Fridge.

I asked to use it, and got the okay. Here’s my version of the spreadsheet, as a Google Sheet handily embedded in this post (find out how):

It starts out quite small. Work was running fast today, but I had plenty of chances to think about things. I am going to work on “Red Rabbit! Red Rabbit!”, first finishing off some planning with Jackie, then onward.

First things: three endings and three beginnings to the story.

Drawing Blog Posting 2021-10-05 (or so I thought)

So what I want to do is put a hashtag or something in each on my Tiny Sketchbook posts on Facebook, and then gather them all up on a page here on my WordPress blog. However, using the WordPress embed for Facebook to access the first of my Facebook drawing posts… did not work.

Looking at the WordPress embeds documentation…

https://wordpress.org/support/article/embeds/

…tells me that Facebook has decided to ‘close the oEmbed end point for embedding Facebook links’.

https://wordpress.org/support/article/facebook-embed/

Well, it turns out that you now need to provide a FaceBook Application ID and an authentication token to use the Facebook API to display posts in other locations. I think. Facebook does provide ways to embed posts:

https://developers.facebook.com/docs/plugins/embedded-posts/

Fortunately (?) I have a Facebook developer account, from when I was taking web development at Durham. I went back in and discovered all the FaceBook apps I had written as assignments, forgotten, but still there after all this time. I archived them, and am now trying to refamiliarize myself with the whole thing.