Want to translate my work? Contact me!
I am looking to translate my stories into as many languages as I can get away with. 🙂 Near the top of the list are French and Esperanto; French because it is our other official language, and Esperanto because I speak it. I suspect the French translation will cost money. The Esperanto translation I can do myself, but I will need someone to check it and make it fluid.
I would also love to have my stories translated into Indigenous languages, such as Anishinaabemowin and Kanien’kéha. I am not certain whether my stories even make sense in an Indigenous context, but I very much want the Indigenous languages to grow and thrive, and I’m willing to put my stories forward if they can help.
After that, the sky’s the limit. The languages I hear around me every day at work — Hindi, Tagalog — are good candidates. The languages of the provincial capital — Cantonese, Mandarin, Italian, to name just a few — are more good possibilities.
And then there are the artistic languages. Artlangs are created by people for various artistic or philosophical purposes, to prove a point, to try out an experiment. One such language is Toki Pona, created by Sonja Lang starting around 2001.
So let’s look at translations. The first work to be translated will be The Lonely Little Fridge, in part because it’s a short children’s book, and it is already written.
I expect to have to pay for French translation.
I can do a rough translation myself, but someone else will have to check it.
Anishinaabemowin and Kanien’kéha
I’ve started to make cautious efforts to find out whether there is any interest in translations into these languages.
Recently I got a Toki Pona dictionary to add to the original book I have, so I’m going to make an attempt at translating The Lonely Little Fridge. If it works, I could have a few
Toki Pona has a very regular syllabic structure; to my ear it sounds somewhat Polynesian. This structure enabled Jonathan Gabel to create a graphic writing system called sitelen sitelen (“drawn writing”), which resembles a cross between Mayan hieroglyphics and “puffy” graffiti. It would be nice to have a version of the book in this as well.