Locations for “The Rabbit Hole”

The original alt.devilbunnies story postings that provided the characters I reference in The Rabbit Hole mentioned Kingston, Ontario, Canada. When I was writing the story, I needed to firm up my knowledge of the locations. So here are some of the locations:

  • The motel where the Aduins live is based on a motel on Old Highway 2, west of downtown Kingston. 3100 Princess Street.
  • The house where Landon lives does not actually exist. Balaclava Street is real, but 5 Balaclava Street appears to be a driveway or an empty lot.
  • The intersection of Princess and Centennial, in all its shopping-plaza-lined glory.

Legal Deposit

When publishing a book in Canada, it is an actual legal requirement to send a copy or two to the national library for their collection.

This applies to printed books, ebooks, serial publications, video and audio recordings, maps, microforms, even sheet music.

The materials go into the national library, and one copy is made available for the public, while the other goes into The Archives.

More from Library and Archives Canada.

Preparing to print a hardcover

The Lonely Little Fridge is going to be a hardcover and a fixed-format ebook.

Amazon print-on-demand does not print hardcovers, so I set up an account at IngramSpark (https://www.ingramspark.com/), the publishing platform, who does print hardcovers. They also handle distribution worldwide; bookstores order from them.

In order to print with them, we have to provides all sorts of information, in addition to the actual book files.

Continue reading

Languages, Languages

I am hoping to get my books translated into as many languages as possible.

I’m starting with the smaller ones, with The Lonely Little Fridge to be specific. The actual word count of The Lonely Little Fridge is only around 700, so it should be relatively easy and inexpensive to have it translated.

I’m going to translate it into Esperanto and hopefully have someone else check it. I would very much like it to be translated into French.

I’d also like it to be translated into Indigenous languages, such as Inuktitut (with the syllabic writing). or Kanien’kéha (known to English-speakers as Mohawk) or Anishinaabemowin (known to English-speakers as Ojibwe).